Those offers, from third-party recruiters eager to place workers at the companies they just left, are for contract positions rather than staff positions. They would come with an end date, a lower salary, no benefits and no stock options.
第三方**公司想安排员工回到刚离职的公司上班,签订临时合同而非正式职工合同,薪资更低,福利、股权均无。
For workers the messages range from insensitive to insulting.“We all just got the shock of our life, the last thing I need is for you to continue to ask me to go to a company that just let me go," said one former Microsoft worker who was laid off in March and asked to remain anonymous during the job hunt. Another worker who was laid off from Amazon in January and also asked to remain anonymous out of concern for future job prospects said they've heard from several recruiters looking specifically for people with Amazon experience. In one response, the former Amazonian passed this message to the recruiter: "Tell Amazon if they want an engineer, they can just not fire me later this month...."
对职工来说,这样的消息不但不近人情,还在无礼中伤。一位曾任职微软的员工说,“我们生活上刚受到打击,让我回一个刚解雇我的公司继续上班?我不需要。”这名员工在三月刚遭辞退,还被要求在求职期隐姓埋名。另一名职工一月被亚马逊解聘,公司为其将来职业发展考虑,也要他销声敛迹。他说,他们听闻有猎头正专门找有亚马逊工作经历的人。有回应称,该离职员工曾给猎头传信:“告诉亚马逊,他们要是想要工程师,这个月就不该炒我鱿鱼。”
One former Microsoft worker told the Seattle Times "I do have a sense of pride. There's no way I want to go back ... making half the amount."
一个曾在微软工作的员工对《西雅图时报》记者说,“我是有尊严的,让我回去只挣一半的钱,门都没有。”
加粗那句原译尤其不通,找来翻译一下。关于企业要求辞职员工匿名,一开始觉得矛盾(这样猎头不就不知道有亚马逊工作经历的人了吗?),后来个人猜想是,这样其他单位就很难发现这样的求职了,这个时候原公司把档案给人事或者猎头公司,就比较容易招进来。 |